俺たちはただの「伝統的な芸術」だぜ?
2024年のサンダンス映画祭で、アイルランド語作品として史上初の公式出品を果たした半自伝的映画『KNEECAP/ニーキャップ』が2025年に日本でも公開、そしてなんと2026年のお正月に来日が決定した(本当に?)北アイルランド・ウェストベルファスト出身のヒップホップトリオ、Kneecapの2ndアルバム『Fine Art』より、表題曲『Fine Art』

Éist liom, ná tar chugam le do chuid smaointí
Ná déan anailís ar mo chuid líntí (what?)
My child loves HOOD so I wish you could do a version for him, but PG (Nah)
Send me it when you can, he’s your number one fan (doubt it)
His first word’s were Cultúrlann so he understands all of 3CAG and
He’s only started Naíscoil an mhí seo, he just thinks you guys are lethal (fair)
I know he’s a wee bit young, try to keep it from him, déanaimse mo dhícheall
Comhghairdeas you’re my new ghost writer, 40-odd, breath smells like cider
Trying to talk business to me with jizz in your teeth, back of the glider!
聴けよ、俺にお前の考えなんか持ち込むな
俺のリリックを分析なんてするな(は?)
「うちの子がHOOD大好きだからPG版(子供向け)でやってくれない?」(いや無理だ)
「できたら送ってくれよ、彼は君の一番のファンなんだ」(どうだか)
「彼の最初の言葉は Cultúrlannだったから、3CAGも全部知ってるんだ
今月から幼稚園に通い始めたばかり、君らのこと最高だと思ってるよ」(まぁな)
「まだとてもちっちゃいから、彼には隠しておくよう努力するよ」
おめでとう、君は俺の新しいゴーストライターだな、40過ぎ、口はシードル臭くて
バスの後ろの座席で精液つけた歯でビジネスの話しようとしてる
éist(ga-IE):聞く
liom(ga-IE):私と(前置詞le(~と)+ 一人称単数代名詞mé)
ná(ga-IE):〜しないでください
tar(ga-IE):来る
chugam(ga-IE):私のところに
do(ga-IE):あなたの(所有代名詞)
chuid(ga-IE):その人の持っている分量・部分・所有物。所有代名詞(mo, do, a など)と一緒に使う
smaointí(ga-IE):考え
déan(ga-IE):〜する
anailís(ga-IE):分析
mo(ga-IE):私の(所有代名詞)
líntí(ga-IE):行、台詞
HOOD:Kneecapの2019年のシングル。映画『KNEECAP/ニーキャップ』の中でも印象的に使われていました。2025年にはReMix版も発売されています。
PG:Parental Guidanceの略。放送禁止用語・下品な言葉を削除/修正したクリーン版
Cultúrlann:「Cultúrlann McAdam Ó Fiaich(北アイルランド ベルファストのカルチャー センター)」のこと?のようです。
3CAG:Kneecapの1stアルバムおよび2ndアルバムの冒頭の曲のタイトルでMDMA(幻覚剤)のことらしい。Trí chonsan agus guta(3 つの子音と 1 つの母音)の略?
naíscoil(ga-IE):幼稚園
mhí seo(ga-IE):今月
lethal:致命的な、(転じてスラングで)非常に優れている、素晴らしい、完璧な
wee:(スラング)(とても)小さい、ちっちゃな
déanaimse mo dhícheall(ga-IE):ベストを尽くす
Comhghairdeas(ga-IE):おめでとう
glider:おそらくベルファストの市内交通Gliderのこと?公共交通機関内で行うにはふさわしくない行為をしたことが仄めかされています。
KNEECAP, is breá liom sibh, nach bhfuil aon seans go dtiocfadh libh
Stick a wee tune out just for the kids ‘cause my two ones they love you to bits
Ah fuck’s sake, wise up miss, we’re degenerate hoods who like to get pissed
And we smoke every penny getting off of our tits, this isn’t no act, it’s just the way it is, real shit (rapper)
「KNEECAP、大好きよ、でもライブはしてくれないわよね?
子ども向けにちっちゃな曲を出してよ、うちの子たちはあなたたちに夢中なの」
あほか、お嬢さん目を覚ませ、俺らはただの堕落した不良、酔っ払うのが好きなだけ
稼いだ金を全部吸ってラリってる、それが演技じゃなく、そういうもんだ、本物のクソだ
is(ga-IE):~だ
breá(ga-IE):素晴らしい、好きな
sibh(ga-IE):あなたたち(youの複数形)
nach(ga-IE):~ではない
bhfuil:「ある」「いる」(bí) の接続法現在形
aon(ga-IE):どんな、少しの
seans(ga-IE):チャンス、可能性
go(ga-IE):~するように、~ということ
dtiocfadh(ga-IE):来られるだろう(tar(来る)の接続法条件形)
libh(ga-IE):あなたたちに(前置詞 le(with) + 複数代名詞「あなたたち」)
to bits:〔物が破壊されて〕粉々に. 〔感情の程度が〕非常に、すごく、ひどく
wise up:真実を知る、気づく
degenerate:〔状態や機能などが〕劣化した、悪化した、〔道徳心などが〕堕落した
it’s just the way it is:それはそういうもんなんだよ、しょうがないよ
off one’s tits:(スラング)ひどく酔っている、アルコールや薬物の影響下にある
You’ll find me in a snug of a dimly lit shit run down pub
Face all smug in a place I love
Seeing how fucked I can get on government funds
That’s another pint done
Ordaigh deoch sula labhrann cunt liom
And up walks some random standing over me rapping one of my songs
俺を見つけるなら、薄暗いクソみたいなボロいパブの隅っこ
愛する場所で気取った顔して
政府の金でどれだけ酔えるか試してる
ビールをまた一杯飲み干して
俺に話しかける前に一杯注文しろ
そこに知らない奴が来て、俺の曲をラップしながら立ってる
snug:こじんまりした
dimly:薄暗い
run down:(スラング)くたびれた、老朽化した
smug:独り善がりの、うぬぼれた
ordaigh(ga-IE):注文しろ(ordú(注文する)の二人称単数、命令形)
deoch(ga-IE):飲み物
sula(ga-IE):~する前に
labhrann(ga-IE):話す(labhair(話す)の三人称単数)
Maith an fear, seo here, is breá liom do cheol, nach dtiocfadh leat díriú isteach ar an ól
An chaint seo ar fad ar na drugaí are bad, is tá mé a rá leat ní mharfaidh tú i bhfad
Aw here go raibh maith agat do do chomhairle críonna
Cá raibh tusa nuair a thosaigh muid na blianta ó shin
No fuck, get a right to the chin and now you’re crying on twitter and that’s a win win
「いいぞ、最高だ、君の曲好きだよ、でももっと酒に集中した方がいいんじゃないか?
ドラッグに関する話はどれも良くない、言っておくが、君は長生きできないぞ」
ああ、ありがとな、その“賢い”助言に感謝するぜ
でも何年も前に俺らが始めたとき、お前はどこにいた?
…やっぱりやめだ、顎に一発喰らわしてやるよ、それをTwitterに泣き言として書けば、それでおあいこだな
maith(ga-IE):良い、偉い
an fear(ga-IE):その男
leat(ga-IE):あなたに
díriú(ga-IE):集中する、専念する
isteach ar(ga-IE):~に向かって、~に取り組む
chaint(ga-IE):話
ar fad(ga-IE):すべて
drugaí(ga-IE):ドラッグ
tá(ga-IE):です(「ある」「いる」(bí)の現在形)(tá は状態を、is は本質を表す)
rá(ga-IE):言う
mharfaidh(ga-IE):maraigh(殺す)の未来形
tú(ga-IE):あなた
i bhfad(ga-IE):長い間、ずっと
go raibh maith agat(ga-IE):ありがとう、あなたに善きことがあるように(アイルランド語の定番フレーズ)
chomhairle(ga-IE):助言、アドバイス
críonna(ga-IE):賢明な
Cá(ga-IE):どこ
raibh(ga-IE):いた(bí(ある・いる)の 過去依存形(疑問文・否定文・条件文の中でしか使えない特別な活用形)
tusa(ga-IE):tú(あなた)の強調形
nuair a(ga-IE):の時
thosaigh(ga-IE):始めた(tosnaigh(始める)の過去形)
muid(ga-IE):私たち
blianta(ga-IE):年
ó shin(ga-IE):前に
On the Nolan show today a mural of a burning police car and chants of, “Get the Brits out” (Yeahhh)
So this is Nn Ireland 2022 rappers Kneecap say the mural was – unveiled – as just a – piece of – FINE ART”
Fine Art
Fine-Fine Art
「本日ノーラン・ショーにて、燃えるパトカーの壁画と “Get the Brits out” の歌詞が紹介されました」(イエーイ)
「アイルランドのラッパー、Kneecapはそれを – ただの – “ファインアート”だと説明しました」
ファインアート
ファインアート
Nolan show:北アイルランドで最も稼いでいる司会者、Stephen NolanによるBBCのテレビ・ラジオ番組
“Get the Brits out”:Kneecapの2019年のシングル。IRA暫定派の「Brits out(イギリスは出ていけ!)」というスローガンをもじった歌詞で話題になった
mural:壁画
unveil:明らかにする
C-E-A-R-T-A, you say it needs more Tiocfaidh ár Lá’s
Ag dul ar aghaidh faoi go bhfuil easpa collabs ag Kneecap, fuckin cuirigí ceol amach!
So you’re wondering why we take ages to release music? We’re always on stages
All over in different places, rockin balaclavas on our faces
C-E-A-R-T-A「もっと Tiocfaidh ár Láを入れろよ」って?
「Kneecapはコラボが少ない」と言われ続けてる、「もっと曲を出せ」とも
なぜリリースに時間かかるかって? 俺らは常にステージに立ってるからさ
バラクラバを被って、あちこちでライブやってんだ
C-E-A-R-T-A(ga-IE):Kneecapのデビューシングル。アイルランド語で「権利」
Tiocfaidh ár Lá(ga-IE):IRA(アイルランド共和国軍。アイルランド独立闘争(対英テロ闘争)を行ってきたアイルランドの武装組織)スローガン『我らの日は来る』
ag(ga-IE):(+ 動詞)〜し続ける
faoi(ga-IE):〜について
easpa(ga-IE):不足、欠如
cuirigí(ga-IE):出してください、投稿してください(curの複数形・丁寧形)
ceol(ga-IE):音楽
amach(ga-IE):外へ、外に
You can love us or hate us, won’t affect a bit of our wages
More merch, more drugs, less cops, more thugs, more scum, listen out on cases
You can love us or hate us, won’t affect a bit of our wages
More merch, more drugs, less cops, more thugs, more scum, more FINE ART
Fine Art
Fine-Fine Art
俺らを好きになろうが嫌いになろうが、給料には1ミリも影響しない
もっとグッズ、もっとドラッグが増える、警察は減って、もっと不良、もっとクズが増える、当局の動きに注意を払えよ
俺らを好きになろうが嫌いになろうが、給料には1ミリも影響しない
もっとグッズ、もっとドラッグが増える、警察は減って、もっと不良、もっとクズが増える、そしてもっとファインアート
ファインアート
ファインアート
アイルランド語訳参照:https://lang-easai.web.app/Irish-Gaelic/946/
アイルランド語は VSO 型の言語です。動詞が先行するので注意が必要です。
Fine Artとは、機能性や実用性を伴うデザインなどではない、主に美的・哲学的価値を追求する伝統的な芸術形式のこと。売れっ子になった自分たちを消費するだけのファンや、政治との関係ばかり取りかざす警察やマスメディアに対するアンチテーゼなのかもしれません。
歌詞を見るとこんな風に解説したり、文末にアフィリエイトを貼ったりするのも、彼らにとっては「shit」なのかも。。。
アイルランド語、かなり難しい言語ですね。文型がVSOであり、他言語発話時の脳の動きとは全く異なる能力が要求されます。その他、暗音化、軟音化など発音も難易度が高そうです。
ただ映画の内容の通り、「羊を放ちます」「豚を売ります」のようないつの時代??な例文よりも楽しくCoolに覚えられることは間違いありません。今やダブリンでは、過去100年間で最も多くの人がアイルランド語を話すようになったそう。言語を守ることを信念とする彼らのライブパフォーマンス、2026年のrockin’on sonic(通称ロキソニ)でぜひ体験してみたいです!

